stire cu rusi, englezi si romani
O ştire BBC din 26 decembrie 2007 anunţa „rugămintea” Ministerului de Externe al Rusiei ca, de la 1 ianuarie 2008, centrele British Council din Rusia să-şi stopeze activitatea, din motivul că „sunt deschise şi lucrează ilegal” pe teritoriul Federaţiei Ruse. La 14 ianuarie 2008, ambasadorul englez la Moskova, Russell Brenton, a fost chemat să dea explicaţii în legătură cu faptul că, filialele BC din Sankt-Petersburg şi Ekaterinburg s-au redeschis în noul an.
Un scandal mai vechi ce-şi trage originile din afacerea Litvineko.
Ca de obicei, ruşii nu lucrează cu mănuşi. Funcţionarii culturali britanici sunt trataţi laolaltă cu diplomaţii, politicienii şi restul englezilor.
Chiar mă îndoiesc că Rusia, cu toată bogăţia ei culturală şi spirituală, s-ar putea dispensa de un asemenea focar de cultură şi educaţie, or, centrele British Council ofereau literatură nouă, din toate domeniile, mai ales ştiinţe umanitare - cărţi atât de necesare studenţilor ruşi. Pe lângă asta se ocupau şi cu sprijin didactic pentru profii de engleză, organizau cursuri de limbă şi civilizaţie engleză, ce mai, făceau cultură. Şi mai mult mă îndoiesc că Rusia ar trebui să dea cu piciorul în uşile spre alte culturi… Habar n-am cum se va termina scandalul acesta, mi-ar plăcea să fie rezolvat pe cale amicală…
(via vector`s)
Altfel, cotidianul Timpul de Dimineaţă a publicat vineri, 18 ianuarie un interviu cu Ion Mircea, director la Direcţia Români din Afara Ţării în cadrul ICR, la tema „vie” a înfiinţării unei filiale a Institutului Cultural Român la Chişinău.
Fragment:
« Reporter: Aveţi o intenţie mai veche de înfiinţare a unui institut cultural la Chişinău. De ce până în prezent acesta nu există?
Ion Mircea : Sunt şi lucruri pe care nu le putem face. Dorinţa noastră cea mai mare este să înfiinţăm un institut cultural la Chişinău. Impedimentele nu vin din România, ci din RM. În opinia mea, acest institut nu se înfiinţează, întrucât guvernul actual al RM nu găseşte translatori. Nu este capabil să identifice translatori care să traducă toate mesajele culturale din limba română în limba… moldovenească. În cursul anilor s-au făcut demersuri care nu au fost acceptate de partea moldovenească. »
Eu nu am înţeles, tipul ăsta spune bancuri ? Dacă nu, are vre-un răspuns oficial al Guvernului moldovean, ca să râdem şi noi ? Dacă da, atunci a greşit cumva adresa, ziarul în cauză are şi un supliment, Timpul satiric, un fel de Academia Caţavencu la moldoveni, care l-ar găzdui cu plăcere.
Încă aşteptăm xero-copii sau foto-copii ale unor cereri, ordine sau răspunsuri din corespondenţa bilaterală ICR-Guvernul Moldovei care ar proba cine trişează…
P.S. a apărut nr.2 al revistei Stare de Urgenţă, mult mai bun decât precedentul. Revin cu detalii.
9 comentarii:
O analiza mai nuanţată asupra chestiunii se poate ceti aici:
http://www.rian.ru/authors/20080117/97151694.html
Merită toată osteneala!
mi-a placut formularea: послевкусие от пустоты. - gustul ce ramane dupa consumarea nimicului (e o varianta buna?)...
altfel cred si eu ca British Council e ostatecul unui scandal ce-l depaseste si care nu tine de competenta lui...
s-ar putea ca problema sa se rezolve, dupa ce rusii vor fi predat o "lectie" englezilor...
e greu de tradus aceasta formula care defineste foarte exact starea de lucruri. Poate: "gustul amar al nimicului", ca sa nu fie o traducere chiar literala!
Vitalie, vezi ca "vreo" se scrie legat... In rest, sunt de acord ca functionarul roman a facut un banc prost si neavenit fata de de o situatie cat se poate de serioasa. Totusi, nu-ti inteleg artagul: chiar ai nevoie de documente ca sa accepti ca instalarea unei filiale a ICR la Chisinau e actualmente extrem de dificila? Iar motivele nu sunt, evident, justificate prin "lipsa de translatori din romana in moldoveneasca" ci printr-un complex de atitudini ale puterii de la Chisinau in contextul caruia chiar si aceasta stupizenie poate servi drept argument.
Scuze, ma refeream la "vreun"...
am nevoie de documente pentru a intelege ca exista intentii si actiuni serioase, nu declaratii vagi despre posibilitatea/imposibilitatea unei asemenea intiative, si nici bancuri proaste
p.s. mersi pentru corectura ortografica. :)
Documentele ar fi necesare in conditiile in care afirmatia respective ar fi de luat in serios: este evident ca nu e - functionarul respectiv a vandut si el o gandema pliata pe stereotipurile de discurs ale habarnismului oficial roman cand vine vorba despre RM. Totusi, asta nu inseamna ca administratia voroniniana e mai putin romanofoba si ca s-ar da in laturi de la a folosi o atare stupizenie drept argument. Tragedia e chiar in faptul ca o afirmatie deplasata aruncata de un pafarist poate totusi sa fie acoperita de realitate...
nu contesc faptul ca voronin ar fi romanofob, ma deranjeaza ca sub "problema limbii" incap prea multe ciudatenii, unele din ele criminale: deturnari de fonduri, matineism si patriotism de recital, festivism si romanism siropos - toate fiind traducerea literala a incapacitatii de gestionare a identitatii nationale... mi-ar fi placut, sa zicem, ca oficialul de la ICR, sa nu spuna bancuri ci, daca tot nu poate veni oficial la chisinau, sa organizeze dotarea exceptionala a unie bilbioteci care sa fie aprovizionata in permanenta cu carte romaneasca noua, sa zicem ghibu, al carei fond de carte romaneasca este cam invechit...sa organizeze niste subventii pentru librariile moldovenesti incat acestea sa poata vinde mai ieftin cartea romaneasca etc..etc...
s-ar putea sa nu am dreptate, dar la moment, in tezele de licenta, master, doctorat si doctor habilitat, predonima cartea ruseasca, referintele bibliografice la carti ce au aparut demult in romana, etc... la fel si sfera bestsellerului, iesita si ea de sub influenta "expresiei romanesti"....
Trimiteți un comentariu